Chers Hôtes,

Nous sommes heureux de vous accueillir à l’hôtel Armancette.

Nous vous souhaitons un agréable séjour dans notre hameau hors du temps.

Découvertes secrètes, recommandations d’activités, belles tables de la région… nous serions ravis de vous partager nos confidences afin de rendre votre séjour mémorable.

Mon équipe et moi-même se tient à votre disposition.

Sincèrement,

Damien Bastiat

Directeur général 

 

Dear Guests,

We are delighted to welcome you at Armancette.

We wish you a lovely stay in our timeless hamlet.

Be it a secret place, recommendations of activities, beautiful restaurant addresses…it will be our pleasure to share you our confidences to make your stay memorable.

My team and I remain at your entire disposal.

Kind regards,

Damien Bastiat

General Manager

 

Téléphone / Phone

Réception 24h/24h : 600
Concierge : 606
Restaurant : 607
Salon de thé : 610
Room service : 600
Spa : 603

Appeler une chambre : 2+ N° de chambre
Appel extérieur : Composer le 0 + le numéro souhaité

Appels nationaux sont gratuits
Appels internationaux, 0,20 cts / minute

En cas d’urgences composez le 15 pour le Samu, le 17 pour la police et le 18 pour les pompiers ou 112 depuis un téléphone portable.

Reception 24h/24h : 600
Concierge : 606
Restaurant : 607
Tea room : 610
Room service : 600
Spa : 603

Room to room call: 2+ room number

Outside call: Dial 0+ the telephone number

National calls are free
International calls: 0,20 cts / minute

In case of emergency, please dial 15 for Samu, 17 for the police and 18 for the firemen or 112 from a mobile phone.

 

Réveil / Wakeup call

Appelez la réception, nous nous ferons un plaisir de vous en programmer un.

For a wakeup call, please ask the reception, we will be happy to schedule one.

 

Coffre-fort / Safe deposit

La notice de fonctionnement est à votre disposition dans le coffre. La Direction décline toute responsabilité sur les valeurs ou objets laissés dans la chambre et non déposés dans le coffre.

Instructions are available inside your safety box. The hotel accepts no liability for any items left in the room and not placed in the safe.

 

Wi-Fi / Wi-Fi

Pour se connecter à la Wi-Fi, choisissez le réseau « ARMANCETTE_GUEST ». Rentrer le mot de passe suivant : Armancette2023! Une page de redirection s’ouvrira et il suffira de cliquer sur « Connexion ». 

Cette connexion sera valable pendant 5 jours. Pour les séjours de plus de 5 jours, il faudra réitérer la manipulation.

To connect to Wi-Fi, choose the “ARMANCETTE_GUEST” network. Enter the following password: Armancette2023! A redirection page will open, and you will have to click on “Connexion”. 

This connection will be valid for 5 days. For stays of more than 5 days, you will need to repeat the procedure.

 

Enceinte / Speaker

Nous vous invitons à vous réferer aux codes mentionnés sous le QR code. We invite you to refer to the codes mentioned under the QR code.

Pour les chambres 20, 30 et 31 uniquement / For rooms 20, 30 and 31 only

- Branchez le Beoplay M5 sur le secteur.
- Attendez 1 minute pendant que l'indicateur de connectivité et l'indicateur du produit clignotent en blanc.
- Après que l'indicateur de connectivité devient orange et qu'un signal sonore se produit, le Beoplay M5 est démarré et prêt à être configuré.
- Activez le Bluetooth sur votre appareil.
- Le Beoplay M5 apparaîtra comme une connexion disponible.
- Tapez sur Beoplay M5 pour vous connecter.
- Votre Beoplay M5 est maintenant prêt à être utilisé.

- Connect Beoplay M5 to the mains.
- Wait 1 minute while the connectivity indicator and product indicator flash white.
- After the connectivity indicator turns orange and a beep is heard, Beoplay M5 is booted up and ready to be configured.
- Activate Bluetooth on your device.
- Beoplay M5 will appear as an available connection.
- Tap on Beoplay M5 to connect.
- Your Beoplay M5 is now ready to use.

 

Service Gouvernante / Housekeeping

- Ménage quotidien inclus
- Sélection d’oreillers sur demande
- Couverture supplémentaire
- Kits : couture, rasage, dentaire, hygiène féminine
- Nettoyage et cirage de chaussures
- Service blanchisserie, nettoyage et repassage de vêtements (en supplément)

- Daily cleaning service
- Pillow’s selection available
- Extra blanket
- Dental, shaving, sewing, feminine hygiene kits
- Shoe cleaning and shining 
- Laundry, cleaning, and ironing service (Extra fee)

 

Conciergerie / Concierge

- Babysitter
- Livraison de fleurs fraîches
- Réservation d’activités, de restaurants

- Babysitter
- Fresh flowers delivery
- Booking activities and restaurants

 

Informations générales / General information

Check-in : 15h00
Check-out : 11h30

Sous réserve de disponibilité, nous sommes ravis de vous proposer un départ tardif aux conditions suivantes :

50% du montant de la nuitée si le départ se fait entre 11h30 et 15h.
100% du montant de la nuitée au-delà de 15h.

L’hôtel et les chalets sont entièrement non-fumeur.

Les animaux de compagnie ne sont pas admis.

 

Check-in: 3pm
Check-out: 11:30am

Upon availabilities, we will be delighted to organize a late check out as following:50% of the nightly rate for a departure between 11:30am and 3pm.
100% of the nightly rate for a departure after 3pm.

All our rooms and the chalets are non-smoking.

Animals are not allowed.

 

Canaux de télévision / TV Channels

01 – TF1 HD
02 – France 2 HD
03 – France 3
04 – France 4
05 – France 5
06 – M6 HD
07 – Arte HD
08 – C8
09 – W9
10 – TMC
11 – TFX
12 – NRJ12
13 – LCP
14 – France Info
15 – BFM TV
16 – C News
17 – C Star
18 – GULLI
20 – TF1 Séries et Films
21 – L’Equipe 21
22 – 6 Ter
23 – RMC Story
24 – RMC Découverte
25 – Chérie 25
26 – LCI
27 – Canal +
28 – Canal + Foot
29 – Canal + Sport
30 – Eurospot 
31 – BEIN Sport 1
32 – BEIN Sport 2
33 – BEIN Sport 3
34 – TV5 Monde
35 – France 24
36 – Euronews (English)
37 – France 24 (English)
38 – BBC1 (English)
39 – BBC2 (English)    
40 – BBC Parlement (English)
41 – BBC World News (English)
42 – CNBC Europe (English)
43 – Blooberg TV (English)
44 – CNN International (English)
45 – Canal +
46 – Canal + Foot
47 – RAI 1 (Italian)
48 – RAI 2 (Italian)
49 – RAI 3 (Italian)
50 – TVE (Spain)
51 – Canal 24h (Spain)
52 – Telesur (Venezuala)
53 – Deutsche Welle (German)
61 – Qatar TU
62 – Bahrein TV
63 – Abu Dhabi TU
64 – Al Sharjah
65 – ZAD TV
66 – Al Sharqiya
67 – Al Arabia
68 – Asharq News
69 – TRT World
72 – Euro News
73 – TU RUS

 

Radio

France Info et NRJ sont disponibles en fréquence radio sur votre télévision. Un menu Jukebox est également à votre disposition regroupant une sélection d’albums audio.

France Info and NRJ are available as radios.A Jukebox is also present with a selection of musical albums.

 

Membre de Leading hotels of the World / Member of Leading Hotels of the World

Avec plus de 400 hôtels dans plus de 80 pays, les établissements uniques de Leading Hotels of the World forment une collection d’hôtels de luxe indépendants et hors du commun à travers le monde. En tant qu’invité de prestige, sur votre demande, nous aurons le plaisir de vous offrir une première année d’adhésion au programme « Leaders Club » qui vous donne droit à différents avantages.
Pour plus de renseignements, nous vous invitons à vous adresser à la réception de l’hôtel.

With more than 400 hotels in over 80 countries, Leading Hotels distinct properties make up a collection of independent and uncommon luxury hotels throughout the world. As one of our most-valued guests, on request, we would be pleased to offer you a membership program called “Leaders Club” which gives you different benefits.
We will be glad to give you more information at the reception. 

 

Environnement / Environnement
Parce que l’environnement nous concerne tous, l’Hôtel Armancette est impliqué dans une démarche de tourisme durable.
Signaler toutes fuites ou anomalies à la réception.
Nous préservons notre ressource en eau.
Nous changeons votre linge de toilette à votre convenance : déposez simplement les serviettes à changer au sol.

Dans votre chambre, ayez les bons réflexes, si vous ouvrez la fenêtre, n’oubliez pas de couper le chauffage.

The Hotel Armancette is committed into a sustainable tourism approach as we are all concerned by environmental issues.
Report any leaks or defects at the reception.
We protect our water resources.
We will change your towels when needed: please leave in the bathtub or on the ground the ones you want to change. 


We ask you kindly that if you open the window, please do not forget to turn off the heating. 

 

Spa

Avec une vue imprenable sur la chaîne du Mont-Blanc et les Dômes de Miage, notre spa offre le décor idéal pour se détendre et lâcher prise.

Nous vous recevons tous les jours de 8h00 à 20h00 dans un véritable havre de paix pour une relaxation au sommet. Notre spa est constitué de :

  • Piscine intérieure et extérieure chauffée avec terrasse et solarium extérieur
  • Jacuzzi intérieur à débordement et deux Jacuzzis extérieurs
  • Hammam et sauna
  • Deux cabines de soins
  • Salle de relaxation
  • Salle de fitness

With a breathtaking view of the Mont-Blanc chain and the Dômes de Miage, our spa offers the ideal setting to relax and let go.

We welcome you every day from 8am to 8pm in a haven of peace for the ultimate in relaxation. Our spa includes :

  • Indoor and outdoor heated pool with terrace and outdoor solarium
  • Infinity indoor Jacuzzi and two outdoor Jacuzzis
  • Hammam and sauna
  • Two treatment rooms
  • Relaxation room
  • Fitness room

Découvrez notre carte des soins signés KOS Paris / Discover our KOS Paris treatment menu

 

Salle de fitness / Fitness room

La salle de fitness est ouverte 24/24h. Un coach sportif est présent tous les jours hormis le mardi de 8h à 11h et des cours collectifs sont proposés chaque jour.

The fitness room is open 24 hours a day. A coach is available every day except on Tuesday, from 8:00am to 11:00am. Group lessons are proposed every day.

Service petit-déjeuner / Breakfast service

Le petit déjeuner est proposé sous forme de buffet au restaurant de 7h00 à 10h00.  Un petit déjeuner continental peut également vous être servi en chambre de 7h30 à 10h30.

Breakfast is served as a buffet in the restaurant from 7:00 am to 10:00 am. A continental breakfast can also be served in your room between 7:30 am and 10:30 am.

Composez le 610 / Dial 610

 

Petit-déjeuner en chambre / Breakfast in your room

L’express 20€

Votre petit-déjeuner sera composé – Your breakfast will be composed of:

  • Boisson chaude – Hot drink
  • Jus de fruit – Fruit juice
  • Croissant et d'un pain au chocolat – Croissant and pain au chocolat

 

Le classique 39€

Votre petit-déjeuner sera composé – Your breakfast will be composed of:

  • Panier de pain et viennoiseries – Basket of bread and pastry
  • Confitures, pâte à tartiner et/ou miel – Jam, chocolate spread and/or honey
  • Eau et/ou jus de fruits – Juice and/or water
  • Produits laitiers – Dairy product
  • Fruits frais et fruits secs – Fresh fruits and dry fruits
  • Céréales – Cereals
  • Sélection de charcuteries et fromages savoyards – Selection of Savoyard charcuteries and cheeses
  • Pancakes – Pancake
  • Œufs à la coque – Boiled eggs
  • Œufs au plat – Fried eggs
  • Brouillade – Scrambled eggs
  • Omelette

Merci de choisir votre garniture pour votre omelette ou votre brouillade : bacon, truite fumée, jambon blanc, oignon, tomate, champignon, herbes et emmental.
Please choose the garnish of your choice for the omelet and the scrambled eggs: bacon, smoked trout, ham, onion, tomato, mushroom, herbs or emmental cheese.

À commander sur le bon de commande – To order on the order form

Prix pour un enfant de 4 à 10 ans : 12€ par enfant
Price for a child from 4 to 10: 12€ per child

 

Carte du Room Service de 12h à 15h et de 19h à 21h30 / Room Service from 12am to 3pm and from 7pm to 9:30pm

  • Les entrées et veloutés / starters and soups

Gaspacho Andalou, croutons dorés et huile d'olive vierge / Andalou Gaspacho with bread croutons and olive oil 16€ (VEGAN)

Assiette de charcuteries de la Maison Baud / Selection of cold cuts from Baud House 18€

Assiette de truite fumée, blinis et crème acidulée au citron vert et aneth / Smoked trout platter, blinis and tangy cream with lime and dill 20€

La salade Caesar, romaine, parmesan, poulet, croutons et anchois / Caesar salad, romaine salad, parmesan cheese, chicken, croutons and anchovies 16€

Taboulé maison, blé, tomate, concombre, oignon, persil, raisin sec et pignon de pin / Home made Tabbouleh, wheat, tomato, cuncumber, onion, parsley, dry grappe and pine nuts 11€

Croque truffes / Croque truffles 20€

Salade du jour / Salad of the day 15€

Velouté de champignon au lait d'avoine / Cream of mushroom soup with oat milk 16€ (VEGAN)

Velouté de potimarron / Cream of pumpkin soup 16€ (VEGAN)

 

  • Les plats chauds / main courses

Blanquette de veau, avec de la carotte, oignon, riz pilaf / Veal stew, rice pilaf with baby vegetables 28€

Diots de Savoie, mijotés aux lentilles et fines herbes / Diots de Savoie, simmered with lentils and herbs 26€

Maccheroncini à la bolognaise, sauce napolitaine ou sauce au fromage / Maccheroncini Bolognese, Napolitan sauce or cheese sauce 22€

Confit de légumes cuisiné comme une ratatouille / Ratatouille-style vegetable confit 20€ (VEGAN)

Assiette de légumes du moment, sautés à l’huile d’olive vierge et herbes fraîches / Plate of fresh vegetables, sautéed in virgin olive oil and fresh herbs 18€ (VEGAN)

 

  • Les fromages et desserts / cheeses and sweets

Sélection de fromages de la Ferme des Roches fleuries / Selection of cheeses from the Roches fleuries farm 18€

Pâtisserie du jour / Pastry of the day 12€

Salade de fruits frais / Fresh fruit salad 10€

Fondant chocolat cookies, cacahuètes caramélisées, crème anglaise à la vanille / Chocolate fondant cookies, caramelised peanuts, vanilla custard cream 12€

 

Carte du Room Service disponible 24h/24 / Room Service available 24 hours a day

  • Les entrées et veloutés / starters and soups

Gaspacho Andalou, croutons dorés et huile d'olive vierge / Andalou Gaspacho with bread croutons and olive oil 16€ (VEGAN)

Assiette de charcuteries de la Maison Baud / Selection of cold cuts from Baud House 18€

Assiette de truite fumée, blinis et crème acidulée au citron vert et aneth / Smoked trout platter, blinis and tangy cream with lime and dill 20€

La salade César, romaine, parmesan, poulet, croutons et anchois / Caesar salad, romaine salad, parmesan cheese, chicken, croutons and anchovies 16€

Taboulé maison, blé, tomate, concombre, oignon, persil, raisin sec et pignon de pin / Home made Tabbouleh, wheat, tomato, cuncumber, onion, parsley, dry grappe and pine nuts 11€

Salade du jour / Salad of the day 15€

Velouté de champignon au lait d'avoine / Cream of mushroom soup with oat milk 16€ (VEGAN)

Velouté de potimarron / Cream of pumpkin soup 16€ (VEGAN)

 

  • Les plats chauds / main courses

Diots de Savoie, mijotés aux lentilles et fines herbes / Diots de Savoie, simmered with lentils and herbs 26€

Confit de légumes cuisiné comme une ratatouille / Ratatouille-style vegetable confit 20€

 

  • Les fromages et desserts / cheeses and sweets

Sélection de fromages de la Ferme des Roches fleuries / Selection of cheeses from the Roches fleuries farm 18€

Pâtisserie du jour / Pastry of the day 12€

Salade de fruits / Fresh fruit salad 10€

 

Les restaurants de L'Armancette / Armancette restaurants

Disposant de deux restaurants dont un gastronomique et d'un salon de thé/boulangerie, l'hôtel Armancette est le lieu idéal pour une pause gourmande à toute heure et en toute saison. 

With two restaurants, whose one gastronomic, and a tearoom/bakery, the Armancette hotel is the ideal place for a gourmet break at any time of the year. 

 

La Table d'Armante

Le restaurant gastronomique, La Table d'Armante invite ses hôtes à découvrir des saveurs alpines revisitées.

The gourmet restaurant, La Table d'Armante, invites guests to discover revisited Alpine flavours.

La Table d’Armante est ouverte lundi, mardi et samedi de 12h à 14h et de 19h à 21h, puis le vendredi de 19h à 21h et le dimanche de 12h à 14h.

La Table d'Armante is open on Mondays, Tuesdays and Saturdays from 12pm to 2pm and 7pm to 9pm, then Fridays from 7pm to 9pm and Sundays from 12pm to 2pm.

Découvrez notre carte / Discover our menu

 

Le Bistrot du Mont Joly

Le Bistrot du Mont Joly est le lieu idéal pour retrouver vos proches et déguster une cuisine généreuse et traditionnelle. Sa vaste terrasse offre un panorama parmi les plus spectaculaires des Alpes, des Dômes de Miage au Mont Vorassay en passant par l'Aiguille de Bionnassay. À l'étage se trouve un salon avec billard, cheminée et terrasse.

The Bistrot du Mont Joly is the ideal place to meet up with friends and family and enjoy generous and traditional cuisine. Its vast terrace offers some of the most spectacular views in the Alps, from the Dômes de Miage to Mont Vorassay and the Aiguille de Bionnassay. Upstairs is a lounge with pool table, fireplace and terrace.

Ouvert du mercredi au dimanche inclus, de 12h à 14h et de 19h à 21h.

Open from Wednesday to Sunday inclusive, from 12pm to 2pm and from 7pm to 9pm.

Découvrez notre carte / Discover our menu

 

Réserver votre table par téléphone au +33 450 786 600 ou directement en ligne via La Fourchette :

Book your table by telephone on +33 450 786 600 or directly online via La Fourchette :

 

Le Salon de thé / Tea Room

Construit en lieu et place de l’ancienne boulangerie du village, notre salon de thé et boulangerie est un véritable lieu de rendez-vous pour le petit-déjeuner, les repas sur le pouce, le goûter et les snacks. Tout au long de la journée, nous proposons des pains, pâtisseries faites maison. 

Built on the site of the old village bakery, our tearoom and bakery is a real meeting place for breakfast, snacks and afternoon tea. Throughout the day, we offer homemade breads and pastries.

Il est ouvert tous les jours de 7h30 à 18h00.

It is open every day from 7:30am to 6pm.

Découvrez notre carte / Discover our menu

Laisser mes coordonnées



Les informations recueillies sur ce formulaire sont enregistrées et utilisées uniquement par ALaCarte.Direct qui communiquera ces coordonnées aux autorités sanitaire en cas de la présence d'un cas contact dans l'établissement ce jour (www.alacarte.direct)

Conformément aux obligations prévues dans le protocole sanitaire défini par arrêté préfectoral, vos données seront uniquement utilisées pour faciliter la recherche des « cas contacts » par les autorités sanitaires, et ne seront pas réutilisées à d’autres fins.

En cas de contamination de l’un des clients au moment de votre présence, ces informations pourront être communiquées aux autorités sanitaires compétentes (agents des CPAM, de l’assurance maladie et/ou de l’agence régionale de santé), afin de vous contacter et de vous indiquer le protocole sanitaire à suivre.

Vos données seront conservées pendant 14 jours à compter de leur collecte, et seront supprimées à l’issue de ce délai.

Vous pouvez accéder aux données vous concernant, les rectifier ou exercer votre droit à la limitation du traitement de vos données.

Pour exercer ces droits ou pour toute question sur le traitement de vos données, vous pouvez contacter hello@alacarte.direct

Si vous estimez, après nous avoir contactés, que vos droits Informatique et Libertés ne sont pas respectés, vous pouvez adresser une réclamation à la CNIL.

En validant vous reconnaissez avoir pris connaissance de notre politique de gestion des données personnelles et vous l’acceptez. ?
Service offered by ALaCarte.Direct & DGK Group