🌍 Traduzione di menu

Il tuo menu, compreso dai tuoi clienti stranieri

Cinque lingue in un clic. Traduzione IA istantanea o rilettura umana che comprende la gastronomia. Paghi in base all'uso, senza impegno.

Per quale ristorante è utile?

Il bistrot turistico

Parigi, Lione, Bordeaux o la Costa Azzurra: la metà dei tuoi clienti del weekend sono stranieri. Un menu tradotto moltiplica la fluidità del servizio e riduce le esitazioni sui piatti.

Il ristorante in zona di confine

Alsazia, Savoia, Costa Basca, Pirenei: i tuoi clienti svizzeri, tedeschi, italiani o spagnoli non parlano necessariamente francese. Un menu bilingue li mette immediatamente a proprio agio.

Il ristorante che punta a TripAdvisor

Un menu in inglese segnala agli algoritmi di TripAdvisor e Google che sei "international-friendly". Impatto misurabile sul ranking nei risultati turistici.

Come funziona?

Tre passaggi, non di più. Scegli le tue lingue, scegli la modalità, convalidi. Niente account separato, nessun plugin da installare.

1. Scegli le tue lingue target

Dal tuo spazio manager, sezione Menu > Traduzioni. Seleziona le lingue utili alla tua clientela: inglese per i turisti, spagnolo nel Sud, tedesco e italiano ai confini.

2. IA istantanea o rilettura umana

La traduzione IA è pronta in meno di un minuto (≈5 €/lingua). La rilettura umana costa un po' di più ma cattura le sottigliezze: nomi di piatti regionali, vocabolario gastronomico, giochi di parole (≈30 €/lingua).

3. Rileggi, convalida, pubblica

La traduzione arriva nella tua interfaccia. Rileggi piatto per piatto, correggi ciò che ti disturba, convalidi. Finché non hai cliccato su Pubblicare, i tuoi clienti continuano a vedere la versione attuale.

Le cinque lingue che i nostri ristoranti usano di più

Inglese

La più richiesta. Una volta in inglese, il tuo menu raggiunge i turisti di 40+ paesi.

Tedesco

Essenziale in Alsazia, Savoia, Bretagna e Costa Azzurra in estate.

Spagnolo

Costa basca, Pirenei Orientali, grandi metropoli cosmopolite.

Italiano

Costa Azzurra, Savoia, confini alpini. Una clientela esigente in gastronomia.

Portoghese

Valore aggiunto nell'Île-de-France, Normandia e Aquitania.

IA o umano? Il nostro consiglio onesto

⚡ IA istantanea

Perfetta per testare le acque: lanci il tuo menu inglese prima della stagione turistica, vedi se porta clienti. Il modello conosce i piatti classici francesi e i loro equivalenti. Limiti: le specialità molto regionali (choucroute, gratinée, chouquette) possono essere trascurate.

Da scegliere per: test rapido, menu stagionali, aggiornamento frequente.

👤 Rilettura umana

Un traduttore madrelingua specializzato in gastronomia rilegge parola per parola. I nomi di piatti regionali sono tradotti con il loro contesto culturale (non solo letteralmente). I giochi di parole sono adattati, non copiati. Le formule marketing suonano giuste nella lingua target.

Da scegliere per: menu stabile tenuto più di 3 mesi, ristorante gastronomico, comunicazione sui social nella lingua target.

L'IA comprende la gastronomia

Tre esempi vissuti di traduzione IA senza correzione umana:

Français

« Velouté di zucca butternut, bacon affumicato e nocciole tostate »

English (IA)

« Butternut squash soup with smoked bacon and toasted hazelnuts »

Français

« Magret d'anatra laccato al miele, patate novelle arrosto »

English (IA)

« Honey-glazed duck breast with roasted baby potatoes »

Français

« Crème brûlée alla fava tonka, sablé bretone »

English (IA)

« Tonka bean crème brûlée with Breton shortbread »

Domande frequenti

Quanto costa una traduzione?

La traduzione IA è fatturata circa 5 € per lingua per un menu completo, la rilettura umana circa 30 € per lingua. Paghi solo ciò che ordini — niente abbonamento, niente impegno. Il costo esatto si mostra prima della conferma secondo la dimensione del tuo menu.

Posso tradurre solo alcuni piatti?

La traduzione avviene a livello del menu intero. Per un piatto isolato, puoi modificare la sua scheda direttamente nella lingua target dall'interfaccia manager. Pratico per aggiustare un nome regionale dopo la pubblicazione.

Cosa succede se modifico un piatto dopo la traduzione?

Le modifiche in francese non sono propagate automaticamente alle altre lingue. È una decisione di design: il tuo traduttore umano può aver adattato volontariamente la descrizione, non vogliamo sovrascrivere il suo lavoro. Un indicatore segnala quando una scheda è desincronizzata.

I miei clienti vedono automaticamente la loro lingua?

Sì. Il menu rileva la lingua del telefono del cliente tramite le impostazioni del browser. Un selettore manuale resta accessibile in cima alla pagina se il cliente vuole scegliere altro. Per default, vede il francese se la sua lingua non è tradotta da te.

Le traduzioni sono modificabili piatto per piatto?

Sì. Una volta consegnata la traduzione, puoi modificare ogni scheda piatto in ogni lingua dal tuo manager. Utile per affinare un nome, aggiungere una menzione locale, correggere un accento. Le modifiche sono visibili istantaneamente dopo la pubblicazione.

Apri il tuo menu al mondo

Traduzione IA da 5 €. Niente abbonamento, niente impegno. Paghi ciò che usi.