🌍 Traduction de menu

Votre carte, comprise par vos clients étrangers

Cinq langues en un clic. Traduction IA instantanée ou relecture humaine qui comprend la gastronomie. Vous payez à l'usage, sans engagement.

Pour quel restaurant est-ce utile ?

Le bistrot touristique

Paris, Lyon, Bordeaux ou la Côte d'Azur : la moitié de vos clients du week-end sont étrangers. Un menu traduit multiplie la fluidité du service et réduit les hésitations sur les plats.

Le restaurant en zone frontalière

Alsace, Savoie, Côte Basque, Pyrénées : vos clients suisses, allemands, italiens ou espagnols ne parlent pas forcément français. Une carte bilingue les met immédiatement à l'aise.

Le resto qui vise TripAdvisor

Un menu en anglais signale aux algorithmes de TripAdvisor et Google que vous êtes "international-friendly". Impact mesurable sur le classement dans les résultats touristiques.

Comment ça marche ?

Trois étapes, pas plus. Vous choisissez vos langues, vous choisissez le mode, vous validez. Pas de compte séparé, pas de plugin à installer.

1. Choisissez vos langues cibles

Depuis votre espace manager, section Menu > Traductions. Cochez les langues utiles à votre clientèle : anglais pour les touristes, espagnol dans le Sud, allemand et italien aux frontières.

2. IA instantanée ou relecture humaine

La traduction IA est prête en moins d'une minute (≈5 €/langue). La relecture humaine coûte un peu plus mais capte les subtilités : noms de plats régionaux, vocabulaire gastronomique, jeux de mots (≈30 €/langue).

3. Relisez, validez, publiez

La traduction arrive dans votre interface. Vous relisez plat par plat, corrigez ce qui vous gêne, validez. Tant que vous n'avez pas cliqué sur Publier, vos clients continuent à voir la version actuelle.

Les cinq langues que nos restaurants utilisent le plus

Anglais

La plus demandée. Une fois anglicisée, votre carte touche les touristes de 40+ pays.

Allemand

Essentiel en Alsace, Savoie, Bretagne et Côte d'Azur pendant l'été.

Espagnol

Côte basque, Pyrénées-Orientales, grandes métropoles cosmopolites.

Italien

Côte d'Azur, Savoie, frontières alpines. Une clientèle exigeante en gastronomie.

Portugais

Valeur ajoutée dans l'Île-de-France, Normandie et Aquitaine.

IA ou humain ? Notre conseil honnête

⚡ IA instantanée

Parfaite pour tester les eaux : vous lancez votre carte anglaise avant la saison touristique, vous voyez si ça apporte des clients. Le modèle connaît les plats classiques français et leurs équivalents. Limites : les spécialités très régionales (choucroute, gratinée, chouquette) peuvent passer à côté.

À choisir pour : essai rapide, menus saisonniers, mise à jour fréquente.

👤 Relecture humaine

Un traducteur natif spécialisé en gastronomie relit mot par mot. Les noms de plats régionaux sont traduits avec leur contexte culturel (pas juste littéralement). Les jeux de mots sont adaptés, pas copiés-collés. Les formules marketing sonnent juste dans la langue cible.

À choisir pour : carte stable gardée plus de 3 mois, restaurant gastronomique, communication sur les réseaux dans la langue cible.

L'IA comprend la gastronomie

Trois exemples vécus de traduction IA sans correction humaine :

Français

« Velouté de butternut, lard fumé et noisettes torréfiées »

English (IA)

« Butternut squash soup with smoked bacon and toasted hazelnuts »

Français

« Magret de canard laqué au miel, pommes de terre grenailles rôties »

English (IA)

« Honey-glazed duck breast with roasted baby potatoes »

Français

« Crème brûlée à la fève tonka, sablé breton »

English (IA)

« Tonka bean crème brûlée with Breton shortbread »

Questions fréquentes

Combien coûte une traduction ?

La traduction IA est facturée environ 5 € par langue pour un menu complet, la relecture humaine environ 30 € par langue. Vous ne payez que ce que vous commandez — pas d'abonnement, pas d'engagement. Le coût exact s'affiche avant validation selon la taille de votre menu.

Puis-je traduire seulement certains plats ?

La traduction se fait au niveau du menu entier. Pour un plat isolé, vous pouvez modifier sa fiche directement dans la langue cible depuis l'interface manager. Pratique pour ajuster un nom régional après publication.

Que se passe-t-il si je modifie un plat après traduction ?

Les modifications en français ne sont pas propagées automatiquement aux autres langues. C'est une décision de design : votre traducteur humain peut avoir adapté volontairement la description, on ne veut pas écraser son travail. Un indicateur signale quand une fiche est désynchronisée.

Mes clients voient-ils automatiquement leur langue ?

Oui. Le menu détecte la langue du téléphone de votre client via les paramètres du navigateur. Un sélecteur manuel reste accessible en haut de page si le client veut choisir autre chose. Par défaut, il voit le français si sa langue n'est pas traduite chez vous.

Les traductions sont-elles modifiables plat par plat ?

Oui. Une fois la traduction livrée, vous pouvez éditer chaque fiche plat dans chaque langue depuis votre manager. Utile pour affiner un nom, ajouter une mention locale, corriger un accent. Les modifications sont visibles instantanément après publication.

Ouvrez votre carte au monde

Traduction IA dès 5 €. Pas d'abonnement, pas d'engagement. Vous payez ce que vous utilisez.